Apprentissage de l'arabe
Centre Zaynab Toulouse :: Culture Générale :: Islam :: Coran
Page 1 sur 1 • Partagez •
Apprentissage de l'arabe
As Salam
j'ouvre un autre post pour l'apprentissage de l'arabe
voici le verset 6 sourate al Baqarah
إِنَّ آلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَليْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ اَل يُؤْمِنُونَ
Quant aux indredules: il est vraiment indifférent pour eux que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas ; ils ne croient pas
dans ce verset mon proble se trouve ici
ءَأَنذَرْتَهُمْ
et
تُنذِرْهُمْ
donc je vois "hum" designant "les "
la bas du verbe " أَنذَرْ " qui veut dire "presager" a ce que j'ai trouvé donc "avertir "
mais ce que je ne comprend pas c'est le "aa" au debut du premier verbe et "tu " au debut du second
de plus je ne vois pas la conjuguaison au present mais plutot au passé
en prenant le verbe faire 2eme personne du singulier masculin = fa'alta
ce qui m'amene a penser a une traduction = que tu les ai avertis ou pas averti
j'ouvre un autre post pour l'apprentissage de l'arabe
voici le verset 6 sourate al Baqarah
إِنَّ آلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَليْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ اَل يُؤْمِنُونَ
Quant aux indredules: il est vraiment indifférent pour eux que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas ; ils ne croient pas
dans ce verset mon proble se trouve ici
ءَأَنذَرْتَهُمْ
et
تُنذِرْهُمْ
donc je vois "hum" designant "les "
la bas du verbe " أَنذَرْ " qui veut dire "presager" a ce que j'ai trouvé donc "avertir "
mais ce que je ne comprend pas c'est le "aa" au debut du premier verbe et "tu " au debut du second
de plus je ne vois pas la conjuguaison au present mais plutot au passé
en prenant le verbe faire 2eme personne du singulier masculin = fa'alta
ce qui m'amene a penser a une traduction = que tu les ai avertis ou pas averti
assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
salam alaykoum lynes wr wb,
Effectivement! Si nous décomposons le mot, nous avons ceci:
ءَ - أَنذَرْتَ - هُمْ
Commençons par l'explication de la particule "ءَ " :
Cette particule est en corrélation avec celle de la disjonction: أَ ........ أَمْ ==> ءَ أَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ
exemple en français: qu' ( أَ ) il soit venu ou ( أَمْ ) qu'il ne vienne pas
Le coordonnant " أَمْ " exprime l'alternative au sens étroit, ce qu'on l'appelle le " ou exclusif " et ne s'emploie qu'entre deux termes, jamais plus.
Le schème du verbe "andara" c'est af'ala, à la deuxième personne ca nous donne: af'alta:
ءَ - أَنذَرْتَ - هُمْ
andara -af'ala- (alerter, avertir) c'est la quatrième forme du verbe "nadara -fa'ala" (vouer, consacrer). Les trois radicaux de la racine sont donc: n-d-r (f-'-l).
Pour ce qui est du temps:
1) le premier est à l'accompli dans le sens: qu"il les a avertis comme première alternative.
2) le second verbe est à l'inaccompli, car la négation "lam" demande un temps à l'apocopée (ou jussive- identique au subjonctif français).
L'explication de ce verset nous donne ceci:
"que (ءَ ) tu les ai avertis ( أَنذَرْتَ -هُمْ ) ou que ( أَمْ ) tu ne les avertisses pas ( لَمْ تُنذِرْهُمْ ).
Que l'action (d'avertir) soit "accomplie" ou "inaccomplie" , ils ne croiront pas (leur action de croire ne s'accomplira pas) ==> la fonction du " سَوَآءٌ " , l'égalité des deux alternatives pour eux (l'accomplissement ou l'inaccomplissement de l'avertissement pour eux donnera de toute façon l'inaccomplissement de leur foi).
dans ce verset mon probleme se trouve ici
ءَأَنذَرْتَهُمْ
donc je vois "hum" designant "les "
Effectivement! Si nous décomposons le mot, nous avons ceci:
ءَ - أَنذَرْتَ - هُمْ
la base du verbe " أَنذَرْ " qui veut dire "presager" a ce que j'ai trouvé donc "avertir "
mais ce que je ne comprend pas c'est le "aa" au debut du premier verbe
Commençons par l'explication de la particule "ءَ " :
Cette particule est en corrélation avec celle de la disjonction: أَ ........ أَمْ ==> ءَ أَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ
exemple en français: qu' ( أَ ) il soit venu ou ( أَمْ ) qu'il ne vienne pas
Le coordonnant " أَمْ " exprime l'alternative au sens étroit, ce qu'on l'appelle le " ou exclusif " et ne s'emploie qu'entre deux termes, jamais plus.
en prenant le verbe faire 2eme personne du singulier masculin = fa'alta
Le schème du verbe "andara" c'est af'ala, à la deuxième personne ca nous donne: af'alta:
ءَ - أَنذَرْتَ - هُمْ
andara -af'ala- (alerter, avertir) c'est la quatrième forme du verbe "nadara -fa'ala" (vouer, consacrer). Les trois radicaux de la racine sont donc: n-d-r (f-'-l).
de plus je ne vois pas la conjuguaison au present mais plutot au passé
Pour ce qui est du temps:
1) le premier est à l'accompli dans le sens: qu"il les a avertis comme première alternative.
2) le second verbe est à l'inaccompli, car la négation "lam" demande un temps à l'apocopée (ou jussive- identique au subjonctif français).
ce qui m'amene a penser a une traduction = que tu les ai avertis ou pas averti
L'explication de ce verset nous donne ceci:
"que (ءَ ) tu les ai avertis ( أَنذَرْتَ -هُمْ ) ou que ( أَمْ ) tu ne les avertisses pas ( لَمْ تُنذِرْهُمْ ).
Que l'action (d'avertir) soit "accomplie" ou "inaccomplie" , ils ne croiront pas (leur action de croire ne s'accomplira pas) ==> la fonction du " سَوَآءٌ " , l'égalité des deux alternatives pour eux (l'accomplissement ou l'inaccomplissement de l'avertissement pour eux donnera de toute façon l'inaccomplissement de leur foi).
Idrisside-
Messages : 31
Date d'inscription : 24/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
Idrisside a écrit:
andara -af'ala- (alerter, avertir) c'est la quatrième forme du verbe "nadara -fa'ala" (vouer, consacrer). Les trois radicaux de la racine sont donc: n-d-r (f-'-l).
.
pourquoi y a t il inversion des deux premieres lettres ?
ps : pourriez vous faire au plus simple possible pour commencer car apocopée et jussive


merci
assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
assiashia a écrit: pourquoi y a t il inversion des deux premieres lettres ?
Pouvez-vous svp me préciser de quel lettres il s'agit?
ps : pourriez vous faire au plus simple possible pour commencer car apocopée et jussive![]()
![]()
merci
Malhreuseusement, le verbe arabe possède deux paradigmes de base de conjugaison, il vous doit de les apprendre.
Pour faire court:
1) le premier des paradigmes est dit "accompli" (al-mâdî'), il est caractérisé par des suffixes de personnes ajoutés à la base verbale.
2) le second est dit "inaccompli" (al mudâri'), il est caractérisé par des préfixes de personne et des suffixes de genre et éventuellement de mode. Ce paradigme connaît trois modes:
a) l'indicatif (al marfû')
b) le sujonctif (al mansûb)
c) l'apocopé (al majzûm)
Idrisside-
Messages : 31
Date d'inscription : 24/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
Idrisside a écrit:
andara -af'ala- (alerter, avertir) c'est la quatrième forme du verbe "nadara -fa'ala" (vouer, consacrer). Les trois radicaux de la racine sont donc: n-d-r (f-'-l).
le terme andara / nadara et af'ala / fa'ala
avez vous des liens sur la grammaire arabe que je puisse consulter en fonction de ce que vous expliquez ?
assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
As Salam akhi
je me permet un résumé simplifié
Le futur se marque par SA + present
donc je continue ma quete je reviens pour le verset 7 incha Allah
barakallah akhi
As Salam
je me permet un résumé simplifié
= passé"accompli" (al-mâdî'),
= presentinaccompli" (al mudâri'),
Le futur se marque par SA + present
vous avez un exemple a me donner pour que je visualise un peu mieux ?c) l'apocopé (al majzûm)
donc je continue ma quete je reviens pour le verset 7 incha Allah

barakallah akhi
As Salam
assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
As Salam
me revoila verset 7 sourate al Baqarah
خَتَمَ آللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَىابْصِرِهِمْ غِشَوَةٌ
1er point génant :
عَذَابٌ
defnition :
affres de la mort agonie, angoisse, angoisse de la mort anxiété calvaire, croix,douleur intense gêneharcèlement malédiction martyre, sévices supplice, torture, tourment
عَظِيمٌ
definition :
عظيم (adj.)
fantastique, génial grand,proéminent splendide, très bien
عَظيم (adj.)
distingué éminent énorme fantastique, formidable, grand, gros, incroyable, le plus grand merveilleux, prééminent terrible
conclusion : les deux definition s'oppose , l'un est positif l'autre negatif
et second pont genant :
je n'arrive pas a trouver ces mots dans le dictionnaire أَبْصَرِهِمْ غِشَوَةٌ
je n'y vois pas de verbe , juste "him" désignant "leur"
me revoila verset 7 sourate al Baqarah
خَتَمَ آللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَىابْصِرِهِمْ غِشَوَةٌ
1er point génant :
عَذَابٌ
defnition :
affres de la mort agonie, angoisse, angoisse de la mort anxiété calvaire, croix,douleur intense gêneharcèlement malédiction martyre, sévices supplice, torture, tourment
عَظِيمٌ
definition :
عظيم (adj.)
fantastique, génial grand,proéminent splendide, très bien
عَظيم (adj.)
distingué éminent énorme fantastique, formidable, grand, gros, incroyable, le plus grand merveilleux, prééminent terrible
conclusion : les deux definition s'oppose , l'un est positif l'autre negatif
et second pont genant :
je n'arrive pas a trouver ces mots dans le dictionnaire أَبْصَرِهِمْ غِشَوَةٌ
je n'y vois pas de verbe , juste "him" désignant "leur"
assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
assiashia a écrit:As Salam akhi
wa alaykoum salam lynes wr wb,
c) l'apocopé (al majzûm):
vous avez un exemple a me donner pour que je visualise un peu mieux ?
Je vous donne ce lien expliquant les trois états grammaticaux des verbes à l'inaccompli:
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon10.pdf
P.S: Il y a en tout une vingtaine de leçon, n'hésitez pas à vous en servir pour améliorer vos connaissances.
Fi amanillah, wa salam
Idrisside-
Messages : 31
Date d'inscription : 24/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
merci pour le lien je ne l'avais pas vu
j'ai trouvé des livres de grammaires sur internet mais qd je regarde ca me deprime y a tellement de choses a integrer que j'ai l'impression de ne rien apprendre
puis je me permettre de faire pette a petit avec des questions toutes simple ?
vous avez parler de 4eme forme du verbe et ca ne me parle pas trop
assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
Je suis en train de consulter le lien et une chose m'interpelle
آلَّذِيَ يُؤْمِنُونَ
آلَّذِيَ = masculine relative pronom pluriel
يُؤْمِنُونَ= V - 3ème personne du pluriel masculin (forme IV) verbe imparfait
PRON</FONT> - pronom sujet</FONT>
Le pronom sujet etant "ouna " je comprend donc que le sujet est "hunna" femnin pluriel et donc je ne comprend plus
آلَّذِيَ يُؤْمِنُونَ
آلَّذِيَ = masculine relative pronom pluriel
يُؤْمِنُونَ= V - 3ème personne du pluriel masculin (forme IV) verbe imparfait
PRON</FONT> - pronom sujet</FONT>
Le pronom sujet etant "ouna " je comprend donc que le sujet est "hunna" femnin pluriel et donc je ne comprend plus
assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
assiashia a écrit:As Salam
wa alaykoum salam lynes wr wb,
me revoila verset 7 sourate al Baqarah
خَتَمَ آللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَىابْصِرِهِمْ غِشَوَةٌ
Macha-Allah. Essayez aussi d'apprendre la grammaire chère soeur avec le lien que je vous ai fourni (c'est toujours un plus):
http://corpus.quran.com/treebank.jsp?chapter=2&verse=7&token=1
C'est un nom (chatiment-torture- punition- suplice) qui a donné la forme du verbe : 'addaba (deuxième forme) / châtier-supplicier- punir-torturer...
عَظيم (adj.)
distingué éminent énorme fantastique, formidable, grand, gros, incroyable, le plus grand merveilleux, prééminent terrible
conclusion : les deux definition s'oppose , l'un est positif l'autre negatif
Vous avez donc un nom ('adab) et un adjectif qui le qualifie ('adhîm), pour vous éviter ce genre de problème, il vous doit d'utiliser la valeur pragmatique:
"La pragmatique est la branche de la linguistique qui s'intéresse aux éléments du langage dont la signification ne peut être comprise qu'en connaissant le contexte. Cet objectif est l'un des objectifs de la cohérence du langage naturel."
Selon le contexte, vous savez qu'il s'agit d'un chatiment, donc vous prendriez le sens "terrible-immense" car 'adhîm accentue la valeur sémantique du chatîment.
et second point genant :
je n'arrive pas a trouver ces mots dans le dictionnaire أَبْصَرِهِمْ غِشَوَةٌ
je n'y vois pas de verbe , juste "him" désignant "leur"
1) "absâr" pluriel de "basar" qui signifie la vue
2) "ghishâwa" (bandeau, voile) qui vient du verbe "ghashî" (couvrir, envelopper)
3) pour ce qui est de l'absence du verbe "être" c'est du à la formation de la phrase nominale en arabe. Lisez cette leçon svp:
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon15a.pdf
==> "Entre ces deux parties, le verbe "être" est sous entendu"
Idrisside-
Messages : 31
Date d'inscription : 24/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
[quote="assiashia"]
Dans la langue arabe, il existe deux types de verbes:
1) les verbes simples , c'est à dire la première forme (fa'ala)
2) les verbes augmentés, c'est à dire ceux qui sont dérivés de la première forme
Théoriquement, il y a 15 formes augmentées, 10 d'entre elles se rencontrent avec une certaine fréquence, les 5 autres sont des formes rares ou ont disparu de l'usage moderne de la langue.
Pour faire simple, nous allons remplacé les trois radicaux de "fa'ala" par la lettre "R" et chacune porte le chiffre de sa position dans le mot: R1a R2a R3a (F-'-L)
R1=F R2= ' R3= L
Voici les verbes augmentés qui sont dérivés de cette première forme:
1) R1aR2aR3a (fa'ala)
2) R1aR2R2aR3a (fa''ala) : caractérisé par le redoublement de R2 ==> exemple: qatala (tuer) et qattala (faire un carnage, massacrer jusqu'au dernier) . Cette forme a une valeur conative et dénominative.
3) R1âR2aR3a (fâ'ala) : caractérisé par la présence d'une voyelle longue après R1 (â) ==> exemple: qatala (tuer) et qâtala (se battre contre, combattre). Cette forme a souvent une valeur de mise en commun ou d'une idée d'action continue, suivie, en vue d'un but.
4) aR1R2aR3a (af'ala) : caractérisé par la préfixation à l'inaccompli d'une syllabe (a), remarquez que R1 n'est pas suivi d'une voyelle mais d'un sukun (absence de voyelle) ==> fahima (comprendre) et afhama (faire comprendre quelque chose à quelqu'un). Cette forme a souvent une valeur de causatif dans le sens le plus pur.
Au fur et à mesure de votre apprentissage, j'évoquerai les autres formes dérivées et leur valeur sémantique.
Fi amanillah wa salam
vous avez parler de 4eme forme du verbe et ca ne me parle pas trop
Dans la langue arabe, il existe deux types de verbes:
1) les verbes simples , c'est à dire la première forme (fa'ala)
2) les verbes augmentés, c'est à dire ceux qui sont dérivés de la première forme
Théoriquement, il y a 15 formes augmentées, 10 d'entre elles se rencontrent avec une certaine fréquence, les 5 autres sont des formes rares ou ont disparu de l'usage moderne de la langue.
Pour faire simple, nous allons remplacé les trois radicaux de "fa'ala" par la lettre "R" et chacune porte le chiffre de sa position dans le mot: R1a R2a R3a (F-'-L)
R1=F R2= ' R3= L
Voici les verbes augmentés qui sont dérivés de cette première forme:
1) R1aR2aR3a (fa'ala)
2) R1aR2R2aR3a (fa''ala) : caractérisé par le redoublement de R2 ==> exemple: qatala (tuer) et qattala (faire un carnage, massacrer jusqu'au dernier) . Cette forme a une valeur conative et dénominative.
3) R1âR2aR3a (fâ'ala) : caractérisé par la présence d'une voyelle longue après R1 (â) ==> exemple: qatala (tuer) et qâtala (se battre contre, combattre). Cette forme a souvent une valeur de mise en commun ou d'une idée d'action continue, suivie, en vue d'un but.
4) aR1R2aR3a (af'ala) : caractérisé par la préfixation à l'inaccompli d'une syllabe (a), remarquez que R1 n'est pas suivi d'une voyelle mais d'un sukun (absence de voyelle) ==> fahima (comprendre) et afhama (faire comprendre quelque chose à quelqu'un). Cette forme a souvent une valeur de causatif dans le sens le plus pur.
Au fur et à mesure de votre apprentissage, j'évoquerai les autres formes dérivées et leur valeur sémantique.
Fi amanillah wa salam
Idrisside-
Messages : 31
Date d'inscription : 24/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
assiashia a écrit:Je suis en train de consulter le lien et une chose m'interpelle
آلَّذِيَ يُؤْمِنُونَ
آلَّذِيَ = masculine relative pronom pluriel
يُؤْمِنُونَ= V - 3ème personne du pluriel masculin (forme IV) verbe imparfait
PRON</FONT> - pronom sujet</FONT>
Le pronom sujet etant "ouna " je comprend donc que le sujet est "hunna" femnin pluriel et donc je ne comprend plus
Vous confondez les pronoms et la terminaison du verbe chère soeur. Il y a différent type de pronom, voici la leçon (en trois parties):
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon2.pdf
Les suffixes de la conjugaison c'est autre chose:
1°première personne singulier : a+f'al+u
au pluriel : na+f'al+u
2° -deuxième personne masculin singulier : ta+f'al+u au duel: ta+f'al+âni au pluriel : ta+f'al+ûna
- deuxième personne féminin singulier : ta+f'al+îna au duel: ta+f'al+âni au pluriel : ta+f'al+na
3° - troisième personne masculin singulier: ya+f'al+u au duel : ya+f'al+âni au pluriel : ya+f'al+ûna
- troisème personne féminin singulier: ta+f'al+u au duel : ta+f'al+âni au pluriel : ya+f'al+na
Idrisside-
Messages : 31
Date d'inscription : 24/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
Idrisside a écrit:assiashia a écrit:Je suis en train de consulter le lien et une chose m'interpelle
آلَّذِيَ يُؤْمِنُونَ
آلَّذِيَ = masculine relative pronom pluriel
يُؤْمِنُونَ= V - 3ème personne du pluriel masculin (forme IV) verbe imparfait
PRON</FONT> - pronom sujet</FONT>
Le pronom sujet etant "ouna " je comprend donc que le sujet est "hunna" femnin pluriel et donc je ne comprend plus
Vous confondez les pronoms et la terminaison du verbe chère soeur. Il y a différent type de pronom, voici la leçon (en trois parties):
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon2.pdf
Les suffixes de la conjugaison c'est autre chose:
1°première personne singulier : a+f'al+u
au pluriel : na+f'al+u
2° -deuxième personne masculin singulier : ta+f'al+u au duel: ta+f'al+âni au pluriel : ta+f'al+ûna
- deuxième personne féminin singulier : ta+f'al+îna au duel: ta+f'al+âni au pluriel : ta+f'al+na
3° - troisième personne masculin singulier: ya+f'al+u au duel : ya+f'al+âni au pluriel : ya+f'al+ûna
- troisème personne féminin singulier: ta+f'al+u au duel : ta+f'al+âni au pluriel : ya+f'al+na
j'ai trouvé l'info sur ce site
http://corpus.quran.com/treebank.jsp?chapter=2&verse=4&token=1
il montre le "una" comme pronom sujet ou ai je fais une erreur ?
assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
assiashia a écrit: j'ai trouvé l'info sur ce site
http://corpus.quran.com/treebank.jsp?chapter=2&verse=4&token=1
il montre le "una" comme pronom sujet ou ai je fais une erreur ?
Ce sont plutot des suffixes de personnes ajoutés à la base verbale et non des pronoms en soi.
Lisez cette leçon, vous compredriez mieux incha-Allah:
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon2.pdf
Idrisside-
Messages : 31
Date d'inscription : 24/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
As salam
en ce qui concerne cette lecon , j'avoue c'est un peu flou
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon10.pdf
celle ci est plus facile a comprendre
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon15a.pdf
pour la lecon n°2
sur les pronoms possessifs
بَيتٌ
Ma maison : ?
Ta maison (m): بَيتُكَ
Ta maison (f): بَيتُكِ
Sa maison (m): بَيتُهُ
Sa maison(f): بَيتُهَا
votre maison a vous deux : بَيتُكُمَا
Leur maison a eux : بَيتُهُمَا
Notre maison: بَيتُنَا
Votre maison (m):بَيتُكُمْ
votre maison (f): بَيتُكُنَ
leurs maisons (m) :بَيتُهُمْ
leurs maisons (f) : بَيتُهُنَ
en ce qui concerne cette lecon , j'avoue c'est un peu flou
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon10.pdf
celle ci est plus facile a comprendre
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon15a.pdf
pour la lecon n°2
sur les pronoms possessifs
بَيتٌ
Ma maison : ?
Ta maison (m): بَيتُكَ
Ta maison (f): بَيتُكِ
Sa maison (m): بَيتُهُ
Sa maison(f): بَيتُهَا
votre maison a vous deux : بَيتُكُمَا
Leur maison a eux : بَيتُهُمَا
Notre maison: بَيتُنَا
Votre maison (m):بَيتُكُمْ
votre maison (f): بَيتُكُنَ
leurs maisons (m) :بَيتُهُمْ
leurs maisons (f) : بَيتُهُنَ
assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon2.pdf[/quote[/url]]Idrisside a écrit:assiashia a écrit: j'ai trouvé l'info sur ce site
http://corpus.quran.com/treebank.jsp?chapter=2&verse=4&token=1
il montre le "una" comme pronom sujet ou ai je fais une erreur ?
Ce sont plutot des suffixes de personnes ajoutés à la base verbale et non des pronoms en soi.
Lisez cette leçon, vous compredriez mieux incha-Allah:
[url=http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon2.pdf
m'avez vous donné la bonne lecon car c'est sur les pronom possessif et pronom personnel
et si c'est la bonne lecon je ne vois tjr pas le masculin

assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
assiashia a écrit:As salam
wa alaykoum salam lynes wr wb,
pour la lecon n°2
sur les pronoms possessifs
بَيتٌ
Ma maison : ?
Ma maison : " كِتَابِي " (kitâbî)
Idrisside-
Messages : 31
Date d'inscription : 24/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
[quote="assiashia"]
Je vous ai donné une leçon traitant des pronoms, par contre le suffixe de la troisième personne vous le trouverez dans une autre leçon, que voici:
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon8.pdf
Idrisside a écrit:assiashia a écrit: j'ai trouvé l'info sur ce site
http://corpus.quran.com/treebank.jsp?chapter=2&verse=4&token=1
il montre le "una" comme pronom sujet ou ai je fais une erreur ?
Ce sont plutot des suffixes de personnes ajoutés à la base verbale et non des pronoms en soi.
Lisez cette leçon, vous compredriez mieux incha-Allah:
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon2.pdf[/quote]
m'avez vous donné la bonne lecon car c'est sur les pronom possessif et pronom personnel
et si c'est la bonne lecon je ne vois tjr pas le masculin
Je vous ai donné une leçon traitant des pronoms, par contre le suffixe de la troisième personne vous le trouverez dans une autre leçon, que voici:
http://univi.net/faydha/assise/arabe1/lecon8.pdf
Idrisside-
Messages : 31
Date d'inscription : 24/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
Idrisside a écrit:assiashia a écrit:As salam
wa alaykoum salam lynes wr wb,pour la lecon n°2
sur les pronoms possessifs
بَيتٌ
Ma maison : ?
Ma maison : " كِتَابِي " (kitâbî)
donc بَيَتي
une petite question pourquoi traduis t on وَآمْسَحُواْ le "wa" par "mais" au lieu de "et "
assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011
Re: Apprentissage de l'arabe
يَأَيُّهَا آلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى آلصَّلَوةِ فَآ غْسِلُواْ جُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى آلْمَرَافِقِ وَآمْسَحُواْ بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى آلْكَعْبَيْنِ
je ne vois pas la base قُمْتُمْ
quel est la necessité de l'alif avec la soukoune dans ce mot غْسِلُواْ
je ne trouve pas la base du verbe فَآ غْسِلُواْ et وَآمْسَحُواْ
وَأَيْدِيَكُمْ je sais que le mot main est "yad" et le mot est "wa - aydiya - kum " et -(.......)- vos je dirai qu'il y a un inversion des deux premiere lettre est ce exacte? ayd = yad ?
la je ne trouve pas la traduction رُءُوسِ
et la je trouve "jambe" ma decomposition est elle mauvaise أَرْجُلَ
pour le message precedent je me suis trompé de mot dans le verset le "mais" concerne وَإِن on m'a dit que le verset 6 sourate 5 justifier le faite que l'on pouvait faire le ghousoul de janaba et prier directement sans refaire le woudhou
qu'en pensez vous est ce correct ?
je ne vois pas la base قُمْتُمْ
quel est la necessité de l'alif avec la soukoune dans ce mot غْسِلُواْ
je ne trouve pas la base du verbe فَآ غْسِلُواْ et وَآمْسَحُواْ
وَأَيْدِيَكُمْ je sais que le mot main est "yad" et le mot est "wa - aydiya - kum " et -(.......)- vos je dirai qu'il y a un inversion des deux premiere lettre est ce exacte? ayd = yad ?
la je ne trouve pas la traduction رُءُوسِ
et la je trouve "jambe" ma decomposition est elle mauvaise أَرْجُلَ
pour le message precedent je me suis trompé de mot dans le verset le "mais" concerne وَإِن on m'a dit que le verset 6 sourate 5 justifier le faite que l'on pouvait faire le ghousoul de janaba et prier directement sans refaire le woudhou
qu'en pensez vous est ce correct ?
assiashia-
Messages : 104
Date d'inscription : 16/03/2011

» L'apprentissage de l'arabe fait scandale à Fréjus (mairie FN)
» Documents d’accompagnement des programmes d'apprentissage de l'arabe
» Réflexion générale sur les méthodes d'apprentissage de l'Arabe
» La plus facile méthode pour apprendre l'arabe
» Sourate An-Nur (24)
» Documents d’accompagnement des programmes d'apprentissage de l'arabe
» Réflexion générale sur les méthodes d'apprentissage de l'Arabe
» La plus facile méthode pour apprendre l'arabe
» Sourate An-Nur (24)
Centre Zaynab Toulouse :: Culture Générale :: Islam :: Coran
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum